第133章 世界大 IP(第3页)
不用明说,陈凡也明白:“那你能把中文小说,翻译成英文吗”
郑亚娜嗯嗯点头:“我之前帮人翻译过论文,是投递到欧美杂志上的论文,且成功发表的。”
陈凡打开包,从里边拿出一份稿子,大概有个十来页:“你看一下能不能翻译。”
郑亚娜打开一看,微微皱起眉头:“这是你的小说”
“刚写了一个开头,如果你能翻译,我就继续写下去,可以投递到国外的出版社。”陈凡解释道。
“有点难度!”
郑亚娜挠了挠头,沉吟了好一会:“小说里的语境,要翻译成不同的语言,难度还是挺高的。”
翻译小说,本就极为困难!
翻译的质量取决于多个因素,包括译者的语言能力和对原文的理解程度,要能够很好地传达原文的思想和语言风格,读者才能更好地理解作品的内涵。
但很多译文都存在损耗,无法完全再现原文的意图和风格。
其实都很正常,不同文化背景下,表达方式和思维习惯差异都会导致翻译过程中存在损耗,这是翻译小说最大的挑战。
还有很重要的一点,就是译者的风格,就应该消灭个人风格,隐藏在作者和作品身后,尽可能地忠实原著。
“但我觉得,可以试试!”
“那就试试,我先跟你说一下价格,翻译费按两部分计算,第一部分,是基本翻译稿酬,千字 5元。”
“这么多”郑亚娜讶异。
出版教辅时,在出版社待了好些天,郑亚娜很清楚译文的价格,最顶级也就千字 7元。
“如果小说能在国外出版,这点稿费可不算什么。”
“我肯定拿出最好的状态!”
“必须拿出最好的状态,我刚才说了,稿费分成两部分,另一部分属于奖励,小说如果成功出版,再奖励千字 10元。”
闻言,郑亚娜瞪大眼睛,甚至有些不好意思:“陈凡,这条件也太丰厚了,国内就没有这个价格。”
陈凡笑了下,解释道:“翻译外文小说成中文,在国内出版,除了基本稿酬,还有印数稿酬,我这边没办法给你印数稿酬,奖励的这部分,就相当于买断版税。”
郑亚娜沉吟了一会,先道了声谢谢:“这活儿我接,你放心,我肯定原汁原味的翻译出来。”
“我相信你能做到。”
能参与教辅编辑,还担任主编,郑亚娜的水平自然不差:“谢谢你的信任,对了,你这本书的名字叫什么”
陈凡这才想起,稿子上没有写名字,于是拿出钢笔,在第一页上写上两个英文单词: the atrix!
“矩阵”郑亚娜问道。
“也可以理解成母体!”
陈凡皱了下眉头,又写下四个汉字:黑客帝国!
如果不是郑亚娜追着要项目,陈凡还真没想到这点,自己可以打欧美那些大 ip的主意。
黑客帝国,就是第一次试水!
ps:第一更到,感谢老铁们投票支持最近转码严重,让我们更有动力,更新更快,麻烦你动动小手退出阅读模式。谢谢