汉字靓仔 作品
第640章 ?《赛珍珠嘅珍珠心》跨文化书写、方言策略与身份重构?
?《<赛珍珠嘅珍珠心>诗学解析:跨文化书写、方言策略与身份重构?》文/一言
?引言:珍珠的双重隐喻?
树科的《赛珍珠嘅珍珠心》以粤语为载体,围绕“珍珠”这一意象展开跨文化身份的探讨。赛珍珠(pearls.Buck)作为20世纪最具争议的文化符号之一,其身份认同始终游走于“美国人”与“中国人”之间。这首诗通过粤语特有的语言节奏、修辞策略和意象系统,构建了一种既本土又全球的诗学表达。本文将从?跨文化诗学、方言书写策略、身份认同的隐喻结构?三个维度展开分析,探讨这首诗如何以语言实验的方式,解构国族边界,重构文化归属。
?一、跨文化诗学:语言的双重性与身份的流动性?
?1.名字的咒语:语音双关与文化转译?
诗的开篇以“珍珠”为核心意象,粤语发音“zhenzyu”与英文名“pearl”形成音义互文。这种跨语言的双关修辞,让人联想到钱钟书在《围城》中所言:“名字是最短的咒语。”赛珍珠的名字本身即是一种文化翻译的产物——她的英文名“pearl”被汉化为“赛珍珠”,而“赛”字又带有“超越”的隐含意义(如“赛过”),使得她的名字成为中西文化碰撞的微型文本。
诗中反复强调:
“赛珍珠,一个美国人嚟嘅/佢系中国人中国嘅名……”
“赛珍珠,一位中国人嚟嘅/佢喺美国人美国嘅名……”
这两组对称句式构成了一种?文化身份的辩证法?:赛珍珠既是“美国人用中国名”,又是“中国人用美国名”。这种表述方式类似于霍米·巴巴(hoiBhabha)提出的“文化混杂性”(hybridity),即殖民与被殖民文化之间的模糊地带。诗人通过这种语言游戏,让赛珍珠的身份在“中”与“西”之间不断滑动,最终指向一种超越国族的“第三空间”。